> Разное > Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Казалось бы, что может быть сложного в выборе бюро переводов для выполнения серьезного заказа? Нужно просто изучить рынок услуг перевода текстов, выяснить, кто на нем работает дольше и при этом не завышает цены (в сравнении со средним тарифом по конкретному региону) и обратиться с заказом.

Однако не все так просто, как выглядит. Точнее, не всегда все просто: если это, например, бюро Транслеттерс, которое посоветовал друг, коллега, знакомый, то здесь неожиданных неприятностей с вероятностью в 99% ожидать не придется. А вот при условии, что выбор осуществляет сам потенциальный заказчик, некоторые моменты ему обязательно нужно учесть. Иначе вложенные средства в налаживание связей с зарубежным партнером, инвестором заказчиком, — себя не оправдают.

Как таковой оптимальной технологии поиска надежного исполнителя на рынке бюро переводов в Москве, Петербурге, Владивостоке и т.д., — не существует. Для каждого клиента актуальны свои условия и требования к выполнению заказа. Тем не менее, есть моменты, которые следует учитывать любому, кто впервые обращается в такую компанию.

Во-первых, что касается пробного перевода. Его полезность переоценивают. С одной стороны, конечно, хорошо, если выбранная компания готова поработать над одной-двумя страницами пробного текста, чтобы не быть голословной, говоря о своей квалификации. С другой же стороны, нельзя рассчитывать, что опытные востребованные переводчики во всей своей массе согласятся бесплатно тратить свое время на то, чтобы продемонстрировать каждому клиенту свои глубокие знания. Несложно представить, на сколько им приходилось бы больше работать, если бы для каждого заказчика они выполняли вот такой – тестовый – перевод. При желании контролировать качество выполнения заказа клиенту лучше договориться и постепенной передаче ему частей заказа (в черновом варианте). На самом деле уже после обработки первых 2-3 страниц ему будет понятно, туда он обратился или нет.

Во-вторых, признанное большинством заказчиков агентство переводов на Сходненской, например, это, конечно, бренд. Тем не менее, работать над текстом каждого конкретного клиента будет не компания, организация, бюро и т.д. Выполнять перевод будет отдельный человек. Очень желательно убедиться именно в его ответственности, порядочности и исполнительности перед тем, как передавать ему в работу весь объем работы. И в дальнейшем работать будет удобнее с этим же переводчиком.




  • Влияние цвета на интерьер

    После окончания строительства дома следует его отделка, выбор и расстановка мебели, а также выбор дизайна помещения. Интерьер дома должен быть не просто оригинальным и красивым, ...

  • Опорный мостовой кран

    На производстве тяжёлой промышленности мы частенько можем видеть большие мостовые краны, которые стоят на рельсах. Эти краны предназначены специально для разгрузки или перемещения груза всевозможных ...

  • Крыльцо — это тоже часть ...

    Наиболее распространенным видом крыльца в сельских домах является деревянное сооружение. Деревянный короб в виде ступенек рекомендуется устанавливать на бетонное основание, либо участок, выложенный из щебня. ...

  • Сантехника и отопление

    В настоящее время ремонт квартир, домов не ограничивается только видоизменением стен, потолков. Современные возможности позволяют вносить координальные изменения в помещения. Так, сегодня все чаще и ...

  • Как устранить проблему с водоснабжением?

    Сегодня жители города настолько привыкли к комфорту в своих квартирах, что даже кратковременные перебои в водоснабжении воспринимаются крайне болезненно. Но такие проблемы совсем не редкость. ...

  • Подготовка перед укладкой паркета

    Когда уже наконец-то выбран паркет желаемой расцветки и хорошего качества, пришло время полностью подготовить и пол и помещение для поклейки нового полового покрытия. Прежде всего, ...