> Разное > Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Казалось бы, что может быть сложного в выборе бюро переводов для выполнения серьезного заказа? Нужно просто изучить рынок услуг перевода текстов, выяснить, кто на нем работает дольше и при этом не завышает цены (в сравнении со средним тарифом по конкретному региону) и обратиться с заказом.

Однако не все так просто, как выглядит. Точнее, не всегда все просто: если это, например, бюро Транслеттерс, которое посоветовал друг, коллега, знакомый, то здесь неожиданных неприятностей с вероятностью в 99% ожидать не придется. А вот при условии, что выбор осуществляет сам потенциальный заказчик, некоторые моменты ему обязательно нужно учесть. Иначе вложенные средства в налаживание связей с зарубежным партнером, инвестором заказчиком, — себя не оправдают.

Как таковой оптимальной технологии поиска надежного исполнителя на рынке бюро переводов в Москве, Петербурге, Владивостоке и т.д., — не существует. Для каждого клиента актуальны свои условия и требования к выполнению заказа. Тем не менее, есть моменты, которые следует учитывать любому, кто впервые обращается в такую компанию.

Во-первых, что касается пробного перевода. Его полезность переоценивают. С одной стороны, конечно, хорошо, если выбранная компания готова поработать над одной-двумя страницами пробного текста, чтобы не быть голословной, говоря о своей квалификации. С другой же стороны, нельзя рассчитывать, что опытные востребованные переводчики во всей своей массе согласятся бесплатно тратить свое время на то, чтобы продемонстрировать каждому клиенту свои глубокие знания. Несложно представить, на сколько им приходилось бы больше работать, если бы для каждого заказчика они выполняли вот такой – тестовый – перевод. При желании контролировать качество выполнения заказа клиенту лучше договориться и постепенной передаче ему частей заказа (в черновом варианте). На самом деле уже после обработки первых 2-3 страниц ему будет понятно, туда он обратился или нет.

Во-вторых, признанное большинством заказчиков агентство переводов на Сходненской, например, это, конечно, бренд. Тем не менее, работать над текстом каждого конкретного клиента будет не компания, организация, бюро и т.д. Выполнять перевод будет отдельный человек. Очень желательно убедиться именно в его ответственности, порядочности и исполнительности перед тем, как передавать ему в работу весь объем работы. И в дальнейшем работать будет удобнее с этим же переводчиком.




  • Стильные натуральные обои

    Стильные натуральные обои получаются путем наклеивания на основу из бумаги или флизелина волокон определенных растений. Сегодня в моду входят такие стили оформления интерьера, как кантри ...

  • Монтаж фальшпола своими руками

    Фальшпол – это, по сути, второй пол, возвышающийся над первым на каком-либо определенном расстоянии. Фальшпол делается для того, чтобы в образовавшееся между полами пространство можно ...

  • Детская комната из модульной мебели

    Развитие ребенка происходит быстро, и задача родителей – приложить все усилия для того, чтобы не замедлять его. Интересы детей меняются, точно также должно меняться и ...

  • Что собой представляет органическое стекло?

    Органическое стекло или, другими словами, оргстекло – это один из возможных продуктов полимеризации метилметакрилата. Данный материал отличается устойчивостью к воздействию различных внешних факторов, его свойства ...

  • Аренда стоек для опалубки: чтобы ...

    Фундамент – это основная часть во всем доме, от которого будет зависеть надежность его эксплуатации и, соответственно, срок службы. Если фундамент закладывать несоответствующим образом или ...