> Разное > Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Несколько дельных советов по выбору бюро переводов

Казалось бы, что может быть сложного в выборе бюро переводов для выполнения серьезного заказа? Нужно просто изучить рынок услуг перевода текстов, выяснить, кто на нем работает дольше и при этом не завышает цены (в сравнении со средним тарифом по конкретному региону) и обратиться с заказом.

Однако не все так просто, как выглядит. Точнее, не всегда все просто: если это, например, бюро Транслеттерс, которое посоветовал друг, коллега, знакомый, то здесь неожиданных неприятностей с вероятностью в 99% ожидать не придется. А вот при условии, что выбор осуществляет сам потенциальный заказчик, некоторые моменты ему обязательно нужно учесть. Иначе вложенные средства в налаживание связей с зарубежным партнером, инвестором заказчиком, — себя не оправдают.

Как таковой оптимальной технологии поиска надежного исполнителя на рынке бюро переводов в Москве, Петербурге, Владивостоке и т.д., — не существует. Для каждого клиента актуальны свои условия и требования к выполнению заказа. Тем не менее, есть моменты, которые следует учитывать любому, кто впервые обращается в такую компанию.

Во-первых, что касается пробного перевода. Его полезность переоценивают. С одной стороны, конечно, хорошо, если выбранная компания готова поработать над одной-двумя страницами пробного текста, чтобы не быть голословной, говоря о своей квалификации. С другой же стороны, нельзя рассчитывать, что опытные востребованные переводчики во всей своей массе согласятся бесплатно тратить свое время на то, чтобы продемонстрировать каждому клиенту свои глубокие знания. Несложно представить, на сколько им приходилось бы больше работать, если бы для каждого заказчика они выполняли вот такой – тестовый – перевод. При желании контролировать качество выполнения заказа клиенту лучше договориться и постепенной передаче ему частей заказа (в черновом варианте). На самом деле уже после обработки первых 2-3 страниц ему будет понятно, туда он обратился или нет.

Во-вторых, признанное большинством заказчиков агентство переводов на Сходненской, например, это, конечно, бренд. Тем не менее, работать над текстом каждого конкретного клиента будет не компания, организация, бюро и т.д. Выполнять перевод будет отдельный человек. Очень желательно убедиться именно в его ответственности, порядочности и исполнительности перед тем, как передавать ему в работу весь объем работы. И в дальнейшем работать будет удобнее с этим же переводчиком.




  • Сухие градирни или драйкулеры

    Увеличение стоимости и потребление электроэнергии ведет к тому, чтобы была необходимость использовать альтернативные источники энергосберегающего оборудования. В процессах охлаждения обычно используют сухие градирни или драйкулеры. ...

  • Утепление чердака

    Работы по утеплению чердачного помещения можно производить сразу после окончания кровельных работ. Если чердак не является жилым, то работы по его утеплению сводятся к созданию ...

  • Минимализм в вашей квартире

    Впервые такой стиль интерьера, как минимализм появился еще на Востоке. Правда, он несколько отличался от того образа, который мы можем сейчас увидеть на страницах журналов ...

  • СМЛ: что это

    Панель СМЛ позволяют вести отделочные работы как снаружи, так и внутри здания благодаря своим универсальным характеристикам. Панели СМЛ или стекломагнезитовый лист – это современный материал. ...

  • Камень песчаник, пластушка, натуральны камень

    Самым прочным камнем среди всех отделочных и строительных материалов всегда считался натуральный камень. По показателям истираемости и прочности ему нет равных. Именно поэтому в коттеджном ...

  • Автокраны и другая техника компании ...

    Подъемные краны и другая спецтехника просто незаменима в строительной сфере. Когда мы возводим дома, неважно какой этажности и сложности, без специального оборудования и машин нам ...